В Mac OS X 10.4 появились маленькие программки — виджеты. Некоторые из них очень полезны, однако их настройки не всегда соответствуют нашим желаниям.
Но это как раз тот случай, когда зачастую совпадение наших желаний с нашими возможностями — в наших руках. Секрет в том, что большинство виджетов написаны на известном интерпретируемом языке JavaScript, а оформлены с помощью еще более известной пары — HTML-CSS. В результате многие изменения можно внести легко, быстро и без каких-либо особых знаний.
Сегодня мы доработаем виджет Translation, обеспечивающий интерфейс с online-переводчику.
Работать будем с копией (это вообще нужно принять за правило), а поместим мы ее в пользовательскую Library (в этом случае компьютер будет пользоваться именно нашим измененным виджетом, даже если не удалять оригинал из общей Library)
Итак, копируем виджет, открываем его пакет (контекстное меню —> Show Package Contents), находим файл «Translation.js» и открываем его текстовым редактором. В начале файла находим строки, описывающие допустимые языковые пары:
var ChineseS = [‘en’];
var ChineseT = [‘en’];
var Dutch = [‘en’,’fr’];
var English = [
‘zh-Hans’,
‘zh-Hant’,
‘nl’,
‘el’,
Вряд ли вам придется часто переводить с английского на китайский. Гораздо вероятнее, что на русский. Соответственно, мы и поставим на первое место в массиве English русский язык (‘ru’). Можно внести и другие изменения. Я, например, «поднял» в массиве English еще и немецкий с французским, а также поставил на первое место в массиве French английский язык.
Идем дальше. Находим строки
var defaultFromLanguage = 3; // use English as the default from language
var defaultToLanguage = 4; // use French as the default to language
Как видите, все понятно. Разработчики посчитали, что чаще всего пользователь будет переводить с английского на французский. Я предпочитаю на русский. Поэтому поменял 4 на 11.
Подобным же образом можно менять и другие виджеты.
Идея модификации: Mac OS X Hints